Sunday 24 March 2013

خلاف طبیعت؟ ۳ فروردین ۹۲

خلاف طبیعت؟

موخره‌ای بر رفتار جنسی حیوانات و بعد اخلاقی.

(۳ فروردین ۹۲)

برررسی امر اخلاقی، همواره از چالش‌های اساسی صاحبان خرد و جولان‌گاه متکلمان بسیار بوده است، چالشی که نه حل شده و نه گمان آن می‌رود که روزی حل شود و بسیارند واژگانی که بنیان استدلال‌های فروان بر آن‌ها سوار است، از این میان واژه‌ی «طبیعت»، جلوه‌ی بسیار در مباحث اخلاق جنسی دارد، پروفسور سامر در این مقاله، با قلمی شیرین به واکاوی کارکرد این واژه در بحث اخلاق و هم‌جنس‌گرایی پرداخته است. بدون شک این مقاله از خوش‌خوان‌ترین مقالات این حوزه است، به این امید که ترجمه‌ی من زیبایی متن را زیاد تباه نکرده باشد.

لینک متن کامل مقاله:

10 comments:

  1. فقط می توان گفت : اووف و بس :D

    ReplyDelete
  2. وارتان عزيز

    مقاله خوبي را براي ترجمه برگزيدي و ترجمه نسبتا رواني از آن عرضه كردي. سپاسگزارم
    كاش آدرس كتاب‌شناختي مقاله را نيز مي‌داديد
    تا بتوان تطبيقي هم صورت داد. من كمي جستجو كردم نتوانستم فايل انگليسي مقاله را بيابم
    دو سه نكته‌ي كوجك در حين خواندن مقاله به ذهنم زد كه برايت مي‌نويسم شايد
    . به كار آيد. بهر حال چون متن انگليشي را نداشته‌ام چندان هم اطمينان ندارم
    يك. در استدلال چهارم، سطر دو شايد اينگونه ترجمه شود رساتر خواهد بود
    به دور اين پرسش مي‌چرخد كه آيا عشق همجنس‌گرايانه ارجنمدتر/گرانقدرتر است يا عشق دگرجنس گرايانه؟
    ساده‌تر: عشق همجنس‌گرايانه يا دگرجنس‌گرايانه كدام‌يك گرانقدرتر/ارجمندترند؟
    دو. در نقل قولي از كينزي و ديگران چنين آمده است: او بر اين موضوع تاكيد كرد كه وجود چنين رفتارهايي در حيوانات، رفتار مشابه در انسان را درست يا غلط تصوير مي‌كند، دلبستگي ندارد.
    اين جمله با اين صورتي كه الان ترجمه شده است، ابهام دارد و معلوم نيست مراد كينزي چه بوده است، احتمالا با يك تغيير جزيي بتوان معني محصلي برايش درنظر گرفت
    او بر اين موضوع تاكيد كرد كه وجود چنين رفتارهايي در حيوانات ارتباطي ندارد به اينكه بتوان رفتار مشابه در انسان را درست يا غلط تصوير كرد
    سه. در ترجمه نقل قولي از واينريچ اينگونه آورده‌اي: اگر حيوانات كاري كنند.... به‌اش... و اگر ... لغب... چرا به يكباره زبان ترجمه از حالت استاندارد و معمول به حالت محاوره‌اي تبديل شده است؟ چون متن انگليسي در اختيارم نيست نمي‌توانم قضاوتي كنم. چرا به‌اش؟ و نه به آن؟
    در ضمن غلط املايي لغب را درست كنيد
    چهار. غلط املايي گذاره‌ها (گزاره‌ها) را سه سطر پيش از عنوان چگونه اخلاقيات از طبيعت (سوء) استفاده مي‌كنند؟، اصلاح نماييد
    پنج. سطر اول بعد از عنوان طبيعت فضايل را هبه نمي‌كنند، غلط املايي سراق (سراغ) را اصلاح كنيد
    شش. درترجمه نقل از سامر، 2000، آورده‌ايد: همجنس‌خواري (؟؟؟) منظور همجنس‌خواهي است؟

    به نظر مي‌رسد كه ويراستار متن اندكي شتاب‌زده عمل كرده است؛ مخصوصا اغلاط املايي كه من تنها به دو سه نمونه از انها

    اشاره كردم. بي‌شك ويراستار مي‌بايست با دقت بيشتري آنها را مي‌نگريست و اصلاح مي‌نمود

    ارادتمند

    مهرداد

    ReplyDelete
    Replies
    1. قبل از هر چیز ممنون بابت دقت‌ات و این‌که نقدهایت را برایم نوشتی

      هم‌آن‌طور که در مقدمه‌ای که بر مقاله نوشته شده، مقاله را مستقیماً پروفسور سامر در اختیار موسسه مطالعات اقلیت‌های جنسی در خاورمیانه قرار دادند و مقاله‌ی اصلی تحت قوانین کپی رایت است و بعید می‌دانم بتوانی نسخه‌ی رایگان انگلیسی از آن گیر بیاوری، به هر حال عنوان اصلی مقاله این است:
      Against nature? An epilogue about animal sex and the moral dimension
      این لینک را هم ببین:
      http://readinglists.ucl.ac.uk/items/42A9AEE0-C685-9B40-5F1A-82F3B152D412.html
      ......
      درباره مورد اول ترجمه‌ی خودم را بیش‌تر می‌پسندم
      .....
      در مورد دوم (کینزی) خطایی در انتقال متن به سایت بوده، اصلاح می‌شود. ولی مقصود از جمله این بوده است که کینزی به عنوان محقق علاقه‌ی شخصی به نتیجه‌گیری ضمنی از وجود هم‌جنس‌گرایی در حیوانات ندارد.
      .....
      آن «به‌اش» که اشاره کردید خطای من بوده است در ترجمه، در ویرایش فراموش کردم اصلاح کنم و «آن» بنویسم
      اصلاح خواهد شد
      .....
      درباره‌ی غلطهای املایی هم همه را در اسرع وقت اصلاح می‌کنیم
      .....
      باز هم ممنون مهرداد جان بابت وقتی که گذاشتی

      Delete
  3. وارتان عزيز

    اين كتاب كه در 2006 منتشر شده ظاهرا هنوز ايبوك ندارد وتنها هارد كپي دارد
    اگر ايبوك داشت من دسترسي مي‌توانستم به آن داشته باشم

    در خصوص مورد نخست، مساله اصلا بر سر پسند شما يا من نبود. من از ترجمه خودتان اينگونه حدس زدم كه متن دارد مي گويد

    به دور اين پرسش مي‌چرخد كه كدام يك از عشق همجنس‌گرايي يا دگرجتس‌گرايي گران‌قدرتر است؟

    شما اينگونه ترجمه كرده‌اي

    به درو اين پرسش مي چرخد كه عشق همجنس گرايانه يا دگرجنس گرايانه گران‌قدرتر است

    اولا قرار است پرسشي در اينجا باشد، ثانيا از فعل تفضيل بهره گرفته است كه بايد يكي از ديگري برتر باشد، اما هيچ يك از دو اين دو حالت گرامري فوق در ترجمه شما منعكس نشده است

    در هر حال من از ترجمه شما لذت بردم و مقاله دست‌كم در استدلال سوم و چهارمش براي من تازه بود. نشنيده بودم اين دو گونه‌ي استدلال را

    باز هم مرسي



    ReplyDelete
    Replies
    1. بار هم ممنون
      آن جمله را هم بازبینی می‌کنم

      Delete
  4. من مقاله رو خوندم. خسته نباشی بابت ترجمه. ولی یه سوال. واقعا مطالب به این سادگی رو دیگران نمی دونند که نوشته می شه و تو هم ترجمه می کنی؟ کاش علاوه بر تعریف ها یه کم عمیق تر به موضوع پرداخته بود

    ReplyDelete
    Replies
    1. مرسی مرجان
      عزیزم روی‌کردی که این مقاله به امر اخلاقی داره به ویژه در حوزه‌ی اخلاق جنسی برای بسیاری ناشناخته است (به ویژه کسانی که هیچ مطالعه‌ای در حوزه‌ی فلسفه‌ی اخلاق نداشته‌اند)، بسیارند افرادی از اقلیت‌های جنسی که این‌ها رو نمی‌دونن و ذهنشون درگیر یکی از چهار استنتاجی است که در مقاله ذکر شده.
      درباره‌ی عمق هم، این مقاله در یک ژورنال علمی چاپ شده و نه در یک کتاب فلسفه، پرداخت گسترده‌تر در حوزه‌ی فلسفه موجب پیچده‌گی زیاد مقاله می‌شد و خاص‌تر شدن مخاطب می‌شد.
      این مقاله طرح موضوع است بیش‌تر تا این‌که بخواهد پایان بحث باشد.
      باز هم ممنون که وقت گذاشتی و خوندی :*

      Delete
    2. راست می گی. شاید واسه شروع خیلی خوب و مناسب باشه.

      Delete
    3. حتی برای بعضی‌ها باز هم سنگینه
      مرسی بابت توجه‌ات :*

      Delete